春節(jié)前去了趟倫敦,主要是去看看大英博物館的寶貝,作為一個重度武夷巖茶的成癮性患者,不管去多遠(yuǎn),帶上茶是必須的一件事,就在我打包這些王威王、牛肉、慧苑百年老叢的時候,我突然想到一個很重要的問題,如果這些公主啊,王子啊,爵士啊和我一起喝茶的時候,我到底該怎么用他們的母語和他們介紹武夷巖茶呢?
畢竟向每一個腰包肥厚的人推廣武夷巖茶就是我們值得奮斗終身的事業(yè)吧。請教同行的一位博士,得到的答案居然是:你就說烏龍茶就好,外國人不分這些的。
烏龍茶!你知道烏龍茶英文怎么說嘛?oolong?TEA,我一條啜茶時無比靈巧的舌頭居然發(fā)不出這個音。
我看他這個博士可能也是翟博士的同學(xué)吧。博士靠不住我們問百度。武夷巖茶目前最主流的翻譯大概有這么幾個,每個好像都能用,每個又都似乎有點小遺憾。
?
最常見的翻譯
WUYI ROCK TEA
這種翻法是最常見的一種,你在茶葉城見到的泡袋上也大多是。這種的基本上算是和long?time no see People mountain People SEA 是一種典型的CHINGLISH就是中式英語的翻譯方法。也正是因為如此,正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)界不太愛用他,基本上能和北大教授給流浪地球挑毛病一樣挑出幾十條毛病。
但是其實Y老師還挺喜歡這個詞的,比如ROCK雖然直接翻巖茶是不太準(zhǔn)確的,但是ROCK這個詞在英語體系里本來就有很多含義,除了巖石以外他會指代某些寶石這不是正好體現(xiàn)了巖茶的貴嗎?
而Rock除了石頭之外最著名的意思大概就是搖滾了,Y老師也不止一次的把巖茶比喻成茶中的搖滾,當(dāng)然和歪國人說這茶是茶中的搖滾他們未必聽的懂,但是你只要擺出搖滾的手勢和他們說這就是我們泡巖茶的手勢就OK啦。
音樂無國界,哦耶!
?
最學(xué)術(shù)的翻譯
Mt.WUYI`s Cliff-grown Teas
這個翻譯最早見諸文字是由華茶基金會的陳輝提出的,這個翻譯法應(yīng)該是借鑒了葡萄酒和咖啡這樣國際上傳統(tǒng)的地域特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯方法,顯得特別正式,估計真的見到王妃時候可以用這種翻法。
但是這種專業(yè)的翻法在Y老師看來也有一些遺憾的地方,就是他雖然很準(zhǔn)確的翻譯出來的武夷巖茶的種植地區(qū)甚至是環(huán)境(Cliff有懸崖的意思,加上CLIFF算是正巖吧),但是缺乏了工藝的聯(lián)系。
種在武夷山的可不止巖茶,還有紅茶,這些年更是連白茶都有了,要知道在18XX年的時候外國人對茶葉的認(rèn)識還是,紅茶是紅茶樹上長出來的,綠茶是綠茶樹上長出來的,你泡一杯足火的巖茶給老外喝的時候,他甚至可能覺得這是咖啡。
在這樣的語境下,如果只強(qiáng)調(diào)環(huán)境完全不提工藝,可能就犯了和Y老師一樣唯山場論的政治錯誤。
?
最中國的翻譯
WUYI YAN CHA
既然沒有一種翻譯能夠完全表達(dá)巖茶環(huán)境和工藝的復(fù)雜,那么還有一種大巧不工的方式就是:直接說中文。
為了表達(dá)對老外主人地位的禮貌,我們也可以說小沈陽式的中文WUYIYANCHA,反正接下來的介紹都要花掉我所有的口水,誰又在乎名字叫什么呢?
今年柏林電影節(jié)王小帥導(dǎo)演的《地久天長》順利拿下男女主角兩座銀熊,主持人在介紹影片的時候就是這種小沈陽式的發(fā)音:地久天長。。。。話說回來這種翻譯在某種程度上也體現(xiàn)了我們現(xiàn)在該有的文化自信吧。
?
部分圖片源于網(wǎng)絡(luò)